index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 18''
162
--
162
A
162
B
Rs. IV 14' [ ... ] lu-uk-kat-ta-ma
163
--
163
A
163
B
164
--
164
A
164
B
Rs. IV 14' ša-ne-e[z-zi ... ]
165
--
165
A
165
B
166
--
166
A
Rs. IV 41 3-ŠU ir-ḫa-ez-zi []
166
B
Rs. IV 15' 3-ŠU ir-ḫa-a-ez-zi
167
--
167
A
167
B
168
--
168
A
168
B
Rs. IV 16' [ ... GI]ŠBANŠUR dUTU da-a-i
169
--
169
A
Rs. IV 42 nu mar-[nu-an ... ] Rs. IV 43 GEŠTIN-an A-NA dUTU ši-pa-an-ti
169
B
170
--
170
A
170
B
171
--
171
A
171
B
Rs. IV 17' A-NA GIŠBANŠUR [ ... ]
172
--
172
A
172
B
173
--
173
A
173
B
Rs. IV 18' 1 MÁŠ.GAL 1 UDU A-NA dUTU [ ... ] Rs. IV 19' [ ... ] ši-pa-an-ti ¬¬¬
§ 18''
162 -- Wenn es aber hell wird,
163 -- geht der Gottesherr55 vor die Gottheit,
164 -- verbrennt Erstklassiges,56
165 -- spricht die Beschwörungen
166 -- (und) opfert dreimal reihum.
167 -- Er [b]richt ein süßes Dickbrot für den Sonnengott
168 -- (und) legt (es) auf den Tisch des Sonnengottes.57
169 -- Er libiert marnuwan, honighaltiges Bier (und) Wein dem Sonnengott.
170 -- Er bricht ein süßes Dickbrot für Telipinu
171 -- (und) legt (es) auf den Tisch des Telipinu.
172 -- Er libiert marnuwan, honighaltiges Bier (und) Wein [für Telipinu].
173 -- Er opfert einen Ziegenbock58 (und) ein Schaf für den Sonnengott und Telipinu zusammen.
Groddek Fs Popko, 2002, 130, nimmt zwei Personen an – die Beschwörerin und den Gottesherrn. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 70 mit Anm. 39, gehen nur von einer Beschwörerin aus, die in Funktion des Gottesherrn agiert.
Vgl. CHD Š 178a: „On the morrow, the 'lord of the deity' proceeds in front of the deity (and) burns fragrant things.“
So Groddek Fs Popko, 2002, 125.
So CHD P 80a.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26